翻译片名的人没学过英语!?好吧还是说您学过拉丁语?

来源:青柠影院 责任编辑: 更新时间:2022-10-12 16:31:12人气:0
吉诺密欧与朱丽叶

视频吉诺密欧与朱丽叶状态:正片年代:2011

主演詹姆斯·麦卡沃伊艾米莉·布朗特阿什利·詹森迈克尔·凯恩更新时间:2023-12-28 15:03:40

蒙塔古太太和凯普莱特先生是一对互相嫌弃的老邻居,他们一个将房屋全部漆成蓝色,一个漆成红色。各自的花园里则居住着两个矮人精灵家族,与主人们一样,蓝色与红色精灵家族也是一篱笆之隔的生死冤家,平日里他们是陶瓷摆件,没人时便开始打个你死我活。一天夜里,红色家族首领的女儿朱丽叶(艾米丽·布朗特EmilyBlunt配音)偷偷前去寻找一朵有魔力的奇异兰花,不巧却碰上了蓝色家族的勇士…

尼玛哪个死白痴翻译的吉诺密欧?!尼玛不懂英文嘛?Gnome尼玛不认识嘛?GnomeoG不发音尼玛不懂嘛?G后面没元音尼玛倒是发‘吉’给我看看咩尼玛就算您认识法语,g也不发‘吉’好吧!!!--------------------------修改条目的豆瓣反馈:你好,我们明白“诺(糯)密欧”会是更好的译名,但是豆瓣会优先选择更被大众认识的译名作为电影条目的简体中文名,尽管它可能并不是最佳译名,例如FindingNemo的简体中文名为《海底总动员》而不是《寻找尼莫》,因为前者为大陆公映名称,方便网友搜索,尽管后者才是更标准的直译...不过我们会采纳大家的建议,将更好更传神的译名放入“又名”中。谢谢你对豆瓣的关注支持以及对资料库的添砖加瓦^^------------------------------------我认同关于大陆公映名称便于识别的部分,但是豆瓣上搜索别名也是会立刻出搜索结果的吧?并非说G糯米藕就搜不到了,搜索结果肯定也是一样的。但是反馈中findingnemo那个例子未免也太牵强了吧?这个跟“海底总动员”-“寻找尼莫”还不一样吧?前者叫意译,后者叫直译,海底总动员也没什么不好的但是对于GnomeoJulie,原著想表达romeo-gnomeo罗密欧-诺(糯)密欧(矮人地精lover)两者读音相近,而后者是矮人地精小情圣的意思,是片中内容,本来就是利用近音词达到表意而且风趣幽默的效果,【诺密欧】既按字面翻译,同时也正是原著想表达的意思而g诺密欧纯粹是白痴大陆译者不懂英语瞎jb译的后果,g诺密欧和诺密欧,哪个更接近罗密欧?毫无疑问是诺密欧好吧?g诺密欧想表达什么?跟罗密欧有什么关系?这算是哪门子的意译?麻烦谁来告诉我意在哪里好吧?估计这翻译篇名的白痴压根不认识gnome,更别提gnomeo,g是不发音的。到英语国家去问问正常人,谁不知道gnomeo的g不能发音?退一万步,就算他G发音也不是G的[d?i?]只能是[g],就连法语源单词也只是发[g]g诺密欧是什么不伦不类的玩意儿?恐怕只有大陆的某些白痴影人还是什么脑残编辑能编得出来吧?某些影人评论人电影杂志编辑,有功夫日日装逼、夸夸其谈曰我是搞艺术的人、谈品味扮呕像,手脚并用日日刷微波,拜托你们还是先回高中恶补一下基本功好吧?难道尊重一下原著就这么难么?

相关内容

(键盘快捷键←)   上一篇    下一篇  (键盘快捷键→)
手机扫一扫轻松打开
青柠影院